一轮明月寄相思,两种语言话中秋-湖南长沙雅瑞思翻译
登录|注册|English

一轮明月寄相思,两种语言话中秋

您现在所在的位置:首 页 > 新闻资讯 > 行业动态

新闻资讯

一轮明月寄相思,两种语言话中秋

发布时间: 2019-09-12 浏览量:

来源:网络

中秋佳节,是中华民族的传统节日,蕴涵着美满、幸福、团圆。许多名家也在中秋写下了一首首经典诗词,趁中秋来临之际,一起来品味下吧。  

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  举杯邀明月,对影成三人。

  月既不解饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  醒时相交欢,醉后各分散。

  永结无情游,相期邈云汉。

  Drinking Alone under the Moon

  Amid the flowers, from a pot of wine

  I drink alone beneath the bright moonshine,

  I raise my cup to invite the Moon who blends

  Her light with my Shadow and we’re three friends.

  The Moon does not know how to drink her share;

  In vain my Shadow follows me here and there.

  Together with them for the time I stay

  And make merry before spring’s spent away.

  I sing and the Moon lingers to hear my song;

  My Shadow’s a mess while I dance along.

  Sober, we three remain cheerful and gay;

  Drunken, we part and each may go his way.

  Our friendship will outshine all earthly love,

  Next time we’ll meet beyond the stars above.

  (许渊冲 译)

水调歌头

苏轼

  明月几时有?把酒问青天。

  不知天上宫阙,今夕是何年。

  我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

  起舞弄清影,何似在人间?

  转朱阁,低绮户,照无眠。

  不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

  但愿人长久,千里共婵娟。  

Shui Diao Ge Tou

To the Tune of Prelude to Water Melody

  On the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.  

  Bright moon, when was your birth?

  Wine cup in hand, I ask the deep blue sky;

  Not knowing what year it is tonight

  In those celestial palaces on high.

  I long to fly back on the wind,

  Yet dread those crystal towers, those courts of jade,

  Freezing to death among those icy heights!

  Instead I rise to dance with my pale shadow;

  Better off, after all, in the world of men.  

  Rounding the red pavilion,

  Stooping to look through gauze windows,

  She shines on the sleepless.

  The moon should know no sadness;

  Why, then, is she always full when dear ones are parted?

  For men, the grief of parting, joy of reunion,

  Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim;

  Always some flaw ?and so it has been since of old.

  My one wish for you, then, is long life

  And a share in this loveliness far, far away!

  (杨宪益 译)

  

  望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思。

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  Looking at the Moon and Longing for One Far Away  

  Over the sea grows the moon bright;

  We gaze on it far, far apart.

  Lovers complain of long, long night;

  They rise and long for the dear heart.

  Candle blown out, fuller is light;

  My coat put on, I’m moist with dew.

  As I can’t hand you moonbeams white,

  I go to bed to dream of you.

  (许渊冲 译)

  每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮。不同语言表达的,是同一种相思之情。

关注我们

社交网络微信二维码

雅瑞思服务热线:
0731-85160593
雅瑞思咨询热线:
18942048531

Copyright © 2014-2019 | 湖南雅瑞思信息技术有限公司 - 湘ICP备14002068号